“俄罗斯-越南关系:外交经验”的圆桌研讨会以线上方式举行

题为“俄罗斯-越南关系:外交经验”的圆桌研讨会3月30日在俄罗斯外交部下属国际关系学院举行,只在分享现任、前任和即将就任三代外交官在语音和翻译方面的经验和实际困难。
圆桌研讨会场景。
圆桌研讨会场景。

题为“俄罗斯-越南关系:外交经验”的圆桌研讨会3月30日在俄罗斯外交部下属国际关系学院举行,只在分享现任、前任和即将就任三代外交官在语音和翻译方面的经验和实际困难。

该研讨会以线上方式举行,设在莫斯科的研讨会主会场与俄罗斯驻河内大使馆和俄罗斯驻岘港市总领事馆两个分会场视频连线。

截至目前,越俄两国政治关系依然呈现良好发展势头,但经济合作未相称于双方的期待,给就业机会产生一定影响。这也是俄罗斯越南语学习者的担忧。

俄罗斯外交部第三亚洲司参赞伊万·涅斯特罗夫(Ivan Nesterov)回顾了近期俄越关系的重要里程碑。对于大学生们对就业机会的担忧,俄罗斯外交部代表强调,越南是俄罗斯外交政策中的重要发展方向,但两国合作在新形势下存在一定的困难。

然而,他指出了一些积极的迹象,如莫斯科至胡志明市直达航线从2024年1月起恢复,使两国互访游客数量增加了10%。他认为,从就业角度来看,旅游和石油是很有潜力的行业。

越南驻俄罗斯大使馆参赞段克煌对伊万·涅斯特罗夫的积极评估表示赞同,他也对选择越南作为研究和工作之地的人的近期前景充满乐观。

凭借自己的实际经验,俄罗斯驻岘港市总领事玛丽亚·米佐诺娃(Maria Mizonova)已确认越南语的难度,并指出越南北部、中部和南部三个地区不仅存在方言方面的差异,而且三个地区人民的性格和沟通习惯也存在差异。他强调,赴越南工作时,一定要学习和研究当地文化特征和人民性格。

俄罗斯驻越南大使馆公使衔参赞叶卡捷琳娜·巴克耶娃(Ekaterina Bakeeva)强调,越南各地的多样化就是他在俄罗斯国际关系学院越南语系就读时遇到的挑战,但这也是他职业外交官生涯中的一种吸引力。

一位资深外交官、翻译者彼得·茨维托夫(Petr Tsvetov)在会上发表有关人工智能(AI)翻译能力的演讲也受到与会代表的关注。他说,人工智能的实用性是不可否认的,但要获得准确的翻译结果,必须靠人类。

俄罗斯历代越南语外交官进行了务实、坦诚、建设性的交流。 大学生们提出的问题体现了其对当今时代和国际形势以及俄越关系的关注,并得到了前辈们以其实际经验教训的回答。

此次活动展现了俄罗斯历代越南语学习者继承传统的精神,旨在为越俄全面战略伙伴关系的发展作出积极贡献。(完)