《翘传》作品俄语版是越俄翻译家的共同工程,他们是多年参加俄越文化交换、推广活动的越南学者、俄罗斯学者,包括阮辉煌博士,越南翻译家段子绚和武世魁,俄罗斯诗人瓦西里•波波夫,俄罗斯越南学家、语言学副教授阿纳托纳。
经过两年努力工作,该作品按照阮石江教师在越南第七次印刷的《翘传》文本基础上翻译,俄语翻译仍命名为翘(俄语КИЕУ)。
《翘传》俄语版主编阮辉煌教授表示,这是越南、俄罗斯文学研究界值得高兴事件,是各代对《翘传》感兴趣的俄罗斯翻译家和越南学者所期待的。翻译组不按照普通方式解释、转意而且按照原版的意思翻译,是一个完整的诗作翻译版,转达《翘传》的全部内容,并仍保持越南文学中最著名的作品之一的艺术之美。
俄越友好协会主席弗拉迪米尔希望不仅《翘传》而将有许多越南其他文学作品被翻译成俄语。《翘传》俄语版对文学研究者具有特别重要意义。
越南社会科学翰林院副院长武庆荣教授、博士透露,至今,《翘传》已被翻译成20种不同语言,共有超过30翻译版本。在俄罗斯,《翘传》已在各所大学被纳入学习课程和研究报告。之前,已有两名俄罗斯翻译家的未完整翻译版本。由此,这次《翘传》俄语完整版的问世具有重要意义,是两个民族的文化桥梁,有助于使俄罗斯读者、人民了解越南风土人情。(完)